※ 國圖電子檔的下載方式請見 https://www.ncl.edu.tw/information_237_10588.html
目錄
中文聲明 / 感謝頁 / 論文摘要 / 論文目錄 / 緒論 / 第一部分 / 第二部分 / 第三部分 / 註釋與參考書目 / (參考來源)
中文聲明(+2附件——這3頁的前後各有一張書名頁)
— 「這本博士論文"Unfair Trade Practices and Safeguard Actions"(不公平貿易與防衛機制)完成於1983年。」→在1984年經過政大核實過的「教師資格審查履歷表」中,蔡英文親自將論文「第二部分」的標題Law
of Subsidies, Dumping and Market
Safeguards當成博士論文題目來填寫!雖然國圖登錄為1984年版,但是唯一一次被引用的版本和LSE黑皮書皆為1983年版!不過,學位論文應以獲得學位、而非以完成手稿的時間為準,這也是為何2009年美國的ProQuest學術資料庫、2015年大英圖書館的EThOS系統在缺乏實體書參考之下,都把出版時間標示為1984年!
— 「原本應該存放在母校圖書館的論文,不知何故失去蹤跡。」→倫敦大學總圖和IALS法學圖書館皆無入館記錄,也從未收到校外口試委員繳回批改過的論文原版!後來兩個圖書館在2011年並未收下蔡英文送交的論文!不過,倫敦大學表示,校方持有一份論文審查報告影本和論文版權提交表格!
— 「指導教授Michael Elliott」→這位年輕講師的最高學歷為牛津大學BCL學士!而在1990年政大的「教師資格審查履歷表」中,蔡英文填寫的指導教授還有一人:LSE刑法教授Leonard
Leigh!LSE法務人員曾透露蔡英文的論文口試委員就是這兩人,可是後來被發現資料來源可疑、並無確實查證!
— 「校方學生檔案中留存的『博士論文及口試通過證明書』(1984.1.23)及『博士學位授予通知書』(1984.2.8),已經說明了一切。」→不知何故未附上畢業證書?兩份無經辦者親筆簽名的學位證明不具法律效力!其中的證明書並未使用校方制式信紙,學位授予通知書也出現三個版本!
※
若相應的期刊論文(1983-1986,共7篇)為英翻中,則蔡英文理當在1987年之前一直保有整本英文論文,不該在1984政大資審表上填錯題目!另外,整本英文論文雖有緒論(Introduction)、卻無結論,僅如中文期刊具有篇章小結(Conclusion),加上1987年才初次有人引用,因此若為中翻英,尚稱合理!
※ 蔡英文的律師顏元龍於2022年表示,感謝頁和論文摘要是在口試之後才添上的,至於政大送審的論文則是依照內文的三個部分而分成三冊裝訂。然而這與當年校方的修業規定、以及教育部在2019年的說法有出入!
感謝頁(acknowledgement!非左右對齊)
— 第1行:無盡的感謝 / acknowledgements→誤寫成acknowledgement
— 第2行:指導老師 / supervisor→誤寫成superviser
— 第2行:Michael J. Elliott→兩個t字型不同,增補影響字間——值得注意的是,學籍卡上也少了一個t
— 第7行:細緻的 / meticulous→s為手寫
※
在LSE的黒皮書上,此頁完全看不到黑影,疑似為新增頁面。此頁之前還有一頁獻詞:To My
Parents。而蔡英文在感謝頁中主要是向三位老師致意:Michael J. Elliott先生、John J. Barcelo教授、以及B.
Hindley博士,並特別感謝與讚美協助打字的Tina Pei-Wen
Sung小姐。其中Elliott無博士學位,Barceló為蔡英文在美國就讀LLM時期的老師,Hindley雖是LSE貿易政策方面的專家,但是並沒有把蔡英文收入門下!
※ 蔡英文在1990年的政大資審表中填寫了兩位研究領域並非國際貿易法的論文指導教授:教授Leigh位列第一、講師Elliott位列第二,但是前者並未出現在感謝頁中,整本論文也沒有參考這兩人的任何著作!至於權威學者Richard Dale,雖然據稱曾出現在1983年12月由蔡英文寫給校方的一封信中,但是這位印象中的校外口試委員也未出現在感謝頁中,而且此人的名字在論文註解中曾被誤寫為D. Dale!
※ 總統府人士於2019年9月23日的記者會中表示,當年的口試委員並未要求修改內容,所以之後僅有零星手寫修正。然而國圖電子檔出現了444個以上的錯字!
論文摘要(abstract,左右對齊)
— 第1頁,第11行:自動出口設限(VERs)的restraints→誤寫成restriants
— 第1頁,第11行:多種纖維協定(MFA)的Arrangement→誤寫成Arrangements
— 第1頁,第14行:政權 / regimes→s為手寫
— 第1頁,第15行:關稅及貿易總協定(GATT)的Tariffs→誤寫成Tariff
— 第1頁,第21行:國際貨幣基金會(IMF)的Fund→誤寫成Funds
— 第1頁,第23行:比較優勢 / comparative advantage→誤寫成advantages
— 第2頁,第5行→two之前的字間過寬
— 第2頁,最後一行:Finally, the candidate puts forwards her own proposal. (最後,候選人提出自己的建議)→自稱博士候選人,而且proposal也有「待審查的研究計畫」之意
※ 蔡英文在論文的第三部分第2章討論三位學者的論點:康乃爾大學的Barceló教授、紐約大學的Lowenfeld教授,以及LSE的Hindley博士。
※ 1948年即有中文譯名的GATT被蔡英文在1983年的《政大法學評論》上譯成「一般關稅及貿易協定」,MFA則被誤譯成「多邊纖維協定」,另外還有「比較優勢」譯為「比益利益」、「普遍優惠制度」譯為「一般優惠制度」 。
※ 蔡英文的論文摘要是口試之後才打字補上的,但是根據當年的修業規定,早在提交考試報名表時就應該提供論文摘要,以便尋找合適的考官。
※ 這份摘要曾於1987年出現在英國ASLIB協會的高等學位論文索引暨摘要中,最後一行的文字未變,顯示應非出自最終版的合格論文。
論文目錄(table of content!非左右對齊)
*分類問題
— 第1頁,第1部分,第3章→分類碼與全書其他章節不同
— 第4、5頁,第2部分第4、5章與第3部分第1、2章→分類碼與全書其他章節不同
*編碼錯誤
— 第1頁,第1部分,第2章(C)→誤寫成B(p.18正確)
— 第1頁,第1部分,第3章(A)(d)細項1:Steel Crisis in the United States→正文並未出現此標題
— 第1頁,第1部分,第3章(B)(a):General→正文並未出現此標題
— 第1頁,第1部分,第3章(B)(b):Textile Trade→p.51缺乏分類碼(b)
— 第1頁,第2部分,第1章標題→目錄正確,p.61則多了(A)
— 第1頁,第2部分,第1章(C)→誤寫成c(p.62正確)
— 第2頁,第2部分,第2章(B)(5)(a)(ⅳ)→誤寫成iV(p.130正確)
— 第5頁,第3部分,第2章,第1節(A)與(B)→p.330、p.337缺乏分類碼(A)、(B)
— 第5頁,第3部分,第2章最後一行:Proposal of This Thesis(論文提案)→加劃底線,缺乏分類碼
*文字錯誤
— 第1頁,第1行:目錄 / Table of Contents→誤寫成CONTENT
— 第1頁,第1部分,第1章(A):關稅及貿易總協定(GATT)的General→誤寫成Ceneral(p.1正確)
— 第1頁,第1部分,第2章(B)(4):環境的 / environmental→誤寫成Enviromental(p.17已手寫修正)
— 第1頁,第1部分,第2章(C)(3)(b)(ⅰ):Optimum Tariff→目錄正確,p.22則誤寫成Otimum
— 第1頁,第1部分,第3章(A)(b):保證 / guarantee→誤寫成Quarantee(p.31正確)
— 第1頁,第1部分,第3章(A)(c):溫帶 / temperate→誤寫成Temporate(p.34犯同樣錯誤)
— 第1頁,第1部分,第3章(A)(c):乳製品 / dairy→誤寫成Diary(p.38正確)
— 第2頁,第2部分,第1章(D)(2)(f):Drawbacks of Import Charges→目錄正確,p.72則誤寫成Changes
— 第2頁,第2部分,第2章(B)(4)(c):Qualitative Guidelines for the Determination of Trade Effects→目錄正確,p.112則誤寫成Quantitative
— 第3頁,第2部分,第3章(B)(1)(a)(ⅲ):定義 / definition→誤寫成Defition(p.177正確)
— 第4頁,第2部分,第4章,第1節(B):前提 / prerequisite→誤寫成Prerequisits(p. 203犯同樣錯誤)
— 第4頁,第2部分,第4章,第1節(E):光 / light→誤寫成Lignt(p.208正確)
— 第5頁,第3部分,第1章,第5節:草案 / draft→誤寫成Drafe(p.318正確)
— 第5頁,第3部分,第1章:結論 / conclusion→目錄正確,p.328則誤寫成Cnclusion
— 第5頁,第3部分,第2章,第1節(B)建議 / proposal→目錄正確,p.337則誤寫成Prposal
*前後差異(上述部分不再重複,其他二十多個單純為單複數、大小寫和符號差異的部分暫不列入)
— 第1頁,第1部分標題:A World in Transition→雖然篇名頁的標題與目錄相同,但是p.1在前面多了General Background---
— 第1頁,第1部分,第3章(A):Conflicts between Developed Countries→p.28在前面多了Trade
— 第1頁,第1部分,第3章(A)(d)細項2:Steel Crisis in the EEC→p.42為in Europe
— 第1頁,第1部分,第3章小結Conclusion→p.55多了---Sectoral Approach to Trade Conflicts
— 第1頁,第2部分標題:Law of Subsidies, Dumping and Market Safeguards→此為1984年「教師資格審查履歷表」中的博士論文題目!目錄的標題下方似有塗改痕跡,而且各章的大寫羅馬數字字型與他處不同!在未編碼章節頁的標題中,第3章未寫上篇名為何,第1、2章沒有寫出Market,第4、5章寫成Market Safeguard!
— 第2頁,第2部分,第1章(E):Subsidies Other Than Export Subsidies→p.76在後面多了(Domestic Subsidies)
— 第2頁,第2部分,第2章標題:Law of Subsidies under the GATT→在p.93和未編碼章節頁的標題中,沒有Law of;此外p.93在下面多了Introduction to the GATT Legal System
— 第2頁,第2部分,第2章(A):Introduction of pre-1979 Law of Subsidies→p.95為Introduction to Pre-1979 Subsidy Law under the GATT
— 第2頁,第2部分,第2章(B)(4):General Substantive Obligation Regarding Subsidies→p.100為Substantive General Obligation…
— 第2頁,第2部分,第2章(B)(4)(a):Nullification of Impairment of Benefits Accruing to Contracting Parties and Signatories→p.101少了Contracting Parties and
— 第3頁,第2部分,第2章(B)(6)(b)(ⅳ):Causal Link between Export Subsidy Practice and Increased Exports→p.143為Causal Relationship between …Practices …
— 第3頁,第2部分,第2章(B)(10)(d):Mutually Acceptable Solution→p.155為Mutually Satisfactory Solutions
— 第3頁,第2部分,第3章標題:Law of Countervailing Duties→在p.172和未編碼章節頁中的標題則為Countervailing Duties under the GATT,而且p.172還誤寫成GATTT
— 第3頁,第2部分,第3章(A):Introduction to Pre-1979 Countervailing Duty Law→p.172在後面多了under the GATT
— 第4頁,第2部分,第4章,第2節(B)(2)(b):Price at the Exporting Country other than the Country of Origin→p.220第二個字為in
— 第4頁,第2部分,第4章,第2節(D):Determination of Dumping by Developing Countries→p.227以in the Case of 取代by
— 第4頁,第2部分,第4章,第2節(H):Provisional Measures, Imposition of Duties and Retroactivity→p.230在of後面多了Antidumping
— 第4頁,第2部分,第4章,第2節(I):Antidumping Action on Behalf of A Third Country→p.231少了Action
— 第4頁,第2部分,第4章,第3節(B)(2):U.S. Trigger Price Mechanism→p.239前面少了U.S.,後面多了(TPM)
— 第4頁,第2部分,第4章,第3節(B)(3):EEC Basic Price System→p.244前面多了The
— 第4頁,第2部分,第5章,第1節(C):Political Aspect of Safeguard Action→p.255在of後面多了Emergency,最後一個字為Actions
— 第5頁,第2部分,第5章,第2節(A)(2)(c):Causation: Increased import, and Unforeseen Development and Concession→p.271為…Import…Developmnts(錯字)…Concessions
— 第5頁,第2部分,第5章,第2節(A)(2)(f):Like or Directly Competitive Products---Producers (industry) →p.275為…Competitive Product (Industry)
— 第5頁,第3部分,第1章,第1節:Domestic Antidumping / Countervailing Duty Law→p.300為…Antidumping and Countervailing duty laws
— 第5頁,第3部分,第5章,第7節:Sectoral Exception to the General Rules: the MFA→p.325冒號前面多了of the GATT
— 第5頁,第3部分,第5章,第7節(A):Article XIX and Article 3 of the MFA→p.326少了of the MFA
(單複數、大小寫等多項差異從略)
※ 章節分類方式前後不一,而且僅標示出10個頁碼!全書共416頁(LSE黑皮書缺pp.5-10),其中有兩頁呈現相同的編碼(p.295),另有32個頁面未進行編碼:書名頁(出現2次)、中文聲明與附件(3頁)、獻詞(1頁)、感謝頁(1頁)、論文摘要(2頁)、以及正文的篇名頁和章節頁(8頁)、最後面的參考書目(10頁)都沒有列在目錄(5頁)上,甚至沒有指出以羅馬數字編碼的「緒論」(18頁)存在!
※ 目錄最後一行是Proposal of This Thesis,而 proposal此字有「待審查的研究計畫」之意。
緒論(introduction,非左右對齊,句點後空2格)
*相應中文期刊
《政大法學評論》28期(1983/12)(另見「第一部分」第1章)
* 手改字跡
— 第1頁的倒數第6行+第13頁的倒數第12行:競爭 / competing→compe-ti-ting,刪去ti
— 第2頁,第6行→逗號
— 第2頁,第7行:這些 / these→The-r-e改為s
— 第5頁,倒數第7行:侵權 / infringement→infri-n-gement,插入n
— 第7頁,第7行→插入be…,無法清楚辨識
— 第7頁,第14行→跨行連字號之後似有手寫問號
— 第15頁,第13行→逗號
— 第15頁,倒數第8行:盈利 / profit→a…profit-s,刪去s
*文字錯誤
— 第6頁,第9行:想必 / supposedly→誤寫成supposely
— 第7頁,倒數第12行:可實現的 / achievable→誤寫成achiveable
— 第7頁,倒數第10行:主權 / sovereignty→誤寫成soverieignty
— 第10頁,倒數第10-9行→句點後誤接and
— 第10頁,倒數第8行:享受 / enjoy→誤寫成enjory
— 第10頁,倒數第3行:防衛 / safeguard→誤寫成safegurd
— 第11頁,倒數第6行:門路 / accesses→誤寫成accesss
— 第12頁,第4行:寬大 / leniencies→誤寫成Lieniencies
— 第13頁,倒數第14行:普遍的 / widespread→誤寫成wide-spread
— 第14頁,倒數第7-6行:尤其 / notably→誤寫成notablly
— 第16頁,倒數第3行:政權 / regimes→誤寫成regiemes
— 第18頁,倒數第1行→誤寫成pp.18(另見「註釋與參考書目」)
*打字修改(字母間距差異、字間寬窄不同、前後不平行、整行第一個字未齊左)
— 第1頁,第7行→and和extent過密
— 第5頁,第3行→be included in過密
— 第6頁,倒數第9行→primarily過密
— 第7頁,第13行→of pre-liberalization monopoly power, the過密
— 第9頁,第3、11、12、14、17行→customs過密;第11行第一個the字過密;protection過密;examine過密;regulations過寬
— 第10頁,第2、倒數第4行→against過密;when an importing country takes過密
— 第11頁,第11、13、14行→to be applied to all the過密,exporting countries, and過寬;abusing過密;pa(-rticularly)過密
— 第12頁,第4-5行→developing countries in the regulation of non-tariff trade barriers, while過寬
— 第13頁,倒數第14、4行→the fact that the increase過密;such a nego(-tiation)過密
— 第14頁,第5、16行→may be far from過密;replace過寬
— 第15頁,第3、10、倒數第11、8、6、3、2行→especially過密;prices過密;
protectionism to an過寬;(rea-)sonable過密;principles過密;seems過密;the
management of world trade is now facing serious過密
— 第16頁,倒數第7-6、5行→regimes. As international trade law過寬;of the world economic system, the pattern過密
— 第17頁,第1、6、倒數第7行→of each of the trade laws under consideration過密;A well designed safeguard過寬;orders過密
— 第18頁,第1行→judgement過密
*不當空格
— 第2頁,倒數第14、11、8行→its前空2格、後空3-4格;句點後空3格;句點後空3格
— 第3頁,倒數第5行→in後空4格
— 第4頁,第5、12、15、22行→句點後空3格;句點後空3格;逗點後空2格;the前空2格、後空3格
— 第5頁,第1、12、倒數第3、1行→in前空2格;case後空2格;a後空2格;prevent後空3-4格
— 第6頁,倒數第3行→meaning for前後各空2格,中間空3格
— 第7頁,第15行→of後空2格
— 第8頁,倒數第10、2行→covers前後各空2格;e.g.前空3格、後空1-2格
— 第9頁,第9行→reason後空2格
— 第10頁,倒數第1行→句點後空3格
— 第12頁,倒數第12、4、2行→and前空2格;逗點後面未空1格;句點後空3格
— 第13頁,倒數第6行→句點後面未空2格
— 第14頁,第1、8、10、11行→remains前空2格;tempted前空2格;a前空2格;each前空2格
— 第15頁,第12行→句點後空3格
— 第17頁,第7、倒數第12、8行→may前空1-2格;the前空2格;and前空2格
— 第18頁,第5行→句點後空3格
※
與「緒論」相應的《政大法學評論》28期(1983/12)有35個註釋,但是英文版僅有第7頁第1行出現一個註釋,這種隱匿大量參考資料來源的狀況疑似抄襲!另外,根據許多不合理間距和不平行現象,可見在不明的時間點曾進行加工,而且每頁的文字行數不一!對照總統府記者會畫面與國圖電子檔「第一部分」第1章的p.1,亦可發現原稿上重新打字的立可白痕跡已不復見。
第一部分(part one,正文+註釋共60頁,左右對齊)
*相應中文期刊
— 第1章(pp.1-13)→《政大法學評論》28期(1983/12)(另見「緒論」)
— 第2章(pp.14-27)→《政大法學評論》31期(1985/6)(另見「第二部分」第1章)
— 第3章(pp.28-60)→《台大法學論叢》13卷第2期(1984/6)(另見「第三部分」第2章)
*特殊頁面
— 第1章,pp.5-10→LSE黑皮書缺6頁
— 第1章,pp.10-11→非左右對齊
*格式
— p.0(1頁)→篇首有未編碼的「第一部分」篇名頁
— p.1→正文第1頁寫有「第一部分」的標題
*手改字跡
— p.4,倒數第12行→逗號
— p.15,第11行→逗號
— p.17,倒數第3、2行:環境的 / environmental→Enviro-n-mental,插入n
— p.18,第1、3、5、14行:環境的 / environmental,標準 / standard→Enviro-n-mental,插入n;st-a-ndards,插入a
— p.24,倒數第6行→連字號
*文字錯誤
— p.1,第10行:分離主義 / separatism→誤寫成seperativism
— p.1,倒數第12行:分離 / separate→誤寫成seperate
(其他多項錯誤從略)
*打字修改
— p.1,第7行→整行最後一個字未齊右
— p.1,第10、倒數第14、7行→functional過寬;individual過密;In the following sections過密
— p.1,倒數第12行→Functional的F字母過低,而上一行的原稿末端似有立可白塗過
(以下從略)
第二部分(part two,正文+註釋共238頁,左右對齊)
*相應中文期刊
— 第1章(pp.61-92)→《政大法學評論》31期(1985/6)(另見「第一部分」第2章)
— 第2章(pp.93-171)→《政大法學評論》32期(1985/12)
— 第3章(pp.172-201)→《政大法學評論》33期(1986/6)
— 第4章(pp.202-251)→《政大法學評論》34期(1986/12)
— 第5章(pp.252-298)→《政大法學評論》27期(1983/6)
*特殊頁面
— 第1章,p.89→非左右對齊
— 第2章,pp.93-96→非左右對齊
— 第2章,pp.95(倒數第2行)-97(第2行)、pp.162(第14行)-163(第2行)→所有文字都過密
— 第3章,p.172、p.197→非左右對齊
— 第3章,p.172(第3行)-173(第1行)→所有文字都過密
— 第5章,p.295→重複編碼
*格式
— p.0(5頁)→每一章前面各有未編碼的章節頁,並寫有與目錄略有出入的「第二部分」標題,僅第3章未寫標題
— p.61→正文第1頁未寫出此為「第二部分」
*手改字跡
— p.63,倒數第3行:涉及 / refer to→are…refer-red to刪去are…red
— p.66,倒數第4、6行:出口 / export→e-s-port改為x;頁邊打問號
— p.84,倒數第2行→ha…改為has;逗號
— p.86,倒數第3行:環境的 / environmental→enviro-n-mental,插入n
— p.88,第15行:環境的 / environmental→enviro-n-mental,插入n
— p.89,第7行:硫 / sulphur→sulph-u-r插入u
— p.90,第1行→填上Ⅰ
— p.92,第6、8、16行:環境的 / environmental,(人名)皮爾森 / Pearson→Envi-r-o-n-mental,插入r、n;Envio-n-mental,插入n(未插入r);Pearso-m,改為n
— p.93,第4行:關稅及貿易總協定 / GATT→GATT-'-s,加撇號
— p.104,第10行:沙丁魚 / sardine→Sardin後面所加的e字跡模糊,上有問號,頁邊打勾
— p.165,第1行→原為Ⅰ,再填上Ⅰ成Ⅱ
— p.172,第14行:出口商 / exporter→exporter-s刪去s
— p.177,第13行→添加and之後,又刪去
— p.187,倒數第1行:聯邦貿易委員會 / Federal Trade Commission、國際貿易委員會 / Int'l Trade Commission→Federal改為Int'l之後又刪去,再重新添加復原符號△;Tr-a-de,插入a (Commssion未插入i)
— p.188→手繪線條、箭頭
— p.216,倒數第13行:製造者 / producer→producers刪去之後,又添加了復原符號△
— p.227,第2、4行、倒數第9行→連字號
— p.230,第7行→將Dumping (傾銷)改為Injury(損害)
— p.237,倒數第2行:確定的 / certain→cert-a-in,插入a
— p.248,第1行→原為Ⅰ,再填上Ⅴ成Ⅳ
— p.265,第11行→逗號
— p.295,第1行→填上Ⅴ
— p.296,倒數第4、2行→手描Part Two、Trade
(其他多項錯誤從略)
第三部分(part three,正文+註釋共67頁,左右對齊)
*相應中文期刊
— 第1章(pp.299-329)→頁331:孫玉文碩士論文(1987/6)
— 第2章(pp.330-365)→頁362-364:《台大法學論叢》13卷第2期(1984/6)(另見「第一部分」第3章)
*特殊頁面
— 第1章,pp.299-300→非左右對齊
— 第2章,pp.356-364→非左右對齊
*格式
— p.0(2頁)→每一章前面各有未編碼的章節頁,並寫有「第三部分」的標題
— p.299→正文第1頁雖有寫明此為「第三部分」,但未附上標題,而後以一頁半的篇幅介紹「第三部分」
— p.300→「第1章」始於此頁
*手改字跡
— p.299,第7、3行:目標 / aim,來源 / source→aim-s,插入s;source-s,插入s
— p.303,倒數第11行:環境的 / environmental→enviro-n-mental,插入n
— p.306,第11行→手繪連字號
— p.312,第4行:效力 / effect→effect-s,刪去s
— p.325第1行:製作 / make→(打字)m蓋過a-ake的第一個字母
(其他多項錯誤從略)
※ 第1部分第3章,以及第2部分第4、5章與第3部分第1、2章之分類方式與其他章節不同!第三部分第1、2章的註釋在同一頁,也與其他章節的尾註方式不同!
※
正文中的錯字部分,請見《政經關不了》的「每日一辭」:第一部分的三章正文(註釋)分別起始於2020.05.31(06.14)、06.20(07.01)、07.02(07.27),第二部分的五章正文(註釋)各為2020.08.04(08.28)、08.31(11.13)、11.28(2021.01.05)、2021.01.08(03.10)、03.14(04.27),第三部分的兩章正文起始於2021.05.02和06.22,參考書目的部分則是2021.08.06-08.29。
※ 對照版主於2019.12.04下載的國圖版本和《政經關不了》2021.10.28「每日一辭」展示的畫面,p.1第1行標題下方的劃線方式並不相同,顯見論文在逐頁蓋上浮水印公開示眾之後仍繼續有加工修改的情形。
※ 正文中多處劃線,時斷時連,或為標題、或為不重要的單字。
註釋與參考書目(尾註被集中整理於各章節之後,左右對齊;p. 365之後的參考書目共10頁,未編碼,非左右對齊)→此處僅針對註釋中標有參考頁數的作者和標題,利用參考書目欄(International Agreements / Cases(GATT) / Cases(domestic) / Articles / Books)、以及大英(圖書館)或其他網路資訊進行核對
緒論(p.xvⅲ,僅1個註釋——相應的中文期刊有35個註釋)
— Note 1:H. G. Johnson, 'Trade Negotiations and the New International Monetary System', pp.18→未出現於參考書目欄!頁數標示問題!
第一部分,第1章(p.12-13,共44個註釋)
— 第1行:Footnotes (Part One, ChapterⅠ) →應為Endnotes!
— 註2:Article Ⅵ of the General Agreement, BISD Vol.Ⅱ,pp.12; 55-61 UNTS;…→頁數標示問題!參考書目(International Agreements)寫為General Agreement…(BISD) Vo. Ⅱ,p. 12; UNTS 55-61,其中的卷數縮寫有誤,而且空格不當!
— 註(21、)22:B. Griffiths, ' Invisible Barriers to Invisible Trade', pp.93-4…→正文中皆未標示註解位置!頁數標示問題!註22的作者名誤寫成Griffith!
— 註(31、)38、41:A.F. Lowenfeld, 'International Monetary Fund', pp.203-6, p.101-3→頁數標示問題!網路查無此書!參考書目(Books)中的出版資訊為New
York: Metthew and Bender 1977,而網路相關資訊是The International monetary
system, International Economic Law, Vol. 4 (New York, Matthew Bender,
1977) 。
— 註37、42、43:R.E. Aliber, 'Stabilizing World Monetary Arrangements', pp. 22-3, p.23, p.34→頁數標示問題!此處和參考書目(Books)中的作者名(A.E.)皆有誤,應為R.Z.!另外,參考書目和大英的書名皆寫為Stabilising…!
第一部分,第2章(pp.26-27,共26個註釋)
— 第1行:Footnotes (Part Two, Chapter Ⅱ) →應為Endnotes!Part One!
—
註(3、6、)23:(H.G. Johnson, Forewords)…G. Denton, S. O'Cleireacan and S.
Ash, 'Trade Effects of Public Subsidies to Private Enterprises',(pp.xxv, pp. xxvi-xxviii,)pp.15-6→頁數標示問題!這幾處和參考書目(Books)中的作者名皆有誤,應為O'Cleireacain!註3的Trade字母間距過密!
— 註8:W.M. Corden, "Framework for Analyzing the Implication of the Rise of Oil Prices"…pp.19-29→此處和參考書目(Articles)中的文章標題皆有誤!網路資料為…Analysing the Implications…in Oil Prices。
— 註9、14-18、20:G. Denton and S. O'Cleireacain, 'Subsidy Issues in International Commerce', pp.11-2, p.8-12, p.13→未出現於參考書目欄!頁數標示問題!
— 註10、11:I. Walter, 'International Economics of Pollution', p .79, p.87→頁數標示問題!
— 註12、21-22、24:D. Greenaway and C. Milner, 'Protectionism again…' p.19, p. 24, pp.15-6→頁數標示問題!大英的主標題為Protectionism again - ?
— 註13:J. Bhagwati and V.K. Ramaswami, "Domestic Distortions, Tariffs and Theory of Optimum Subsidy"…p. 49→頁數標示問題!此處和參考書目(Articles)中的文章標題皆有誤!大英的資料為…and the Theory…。
— 註19、25:R.E. Baldwin, 'Nontariff Distortions of International Trade', p .125, pp.47-8→頁數標示問題!參考書目(Books)中的作者名誤寫成Balwin,書名則為Non-tariff…!
第一部分,第3章(pp.57-60,共61個註釋)
— 第1行:Footnotes (Part one, Chapter Ⅲ) →應為Endnotes!one應統一為大寫!
— 註1:R.W. Rosendalh, "Border Tax Adjustments: Problems and Proposals"…pp.85, 88→此處和參考書目(Articles)中的作者名皆有誤,應為Rosendahl!參考書目中還缺乏作者的名字縮寫!此外,參考書目欄顯示的論文出處為1972年的Law
and Policy in International Business,一般縮寫為Law & Pol. Int'l
Bus,而非註1的…Int'l Buss!而且網路資訊顯示的出版時間、期刊卷數為1970的Vol. 2!
—
註2:H. Johnson & M. Krauss, "Border Taxes, Border Tax Adjustments,
Comparative Advantages, and the Balance of Payments"…pp.595, 596→正文中未標示註解位置!參考書目(Articles)將第一位作者的名字縮寫補全為H.G.,但是標題少了最前面的兩個字!網路資料則為Border Taxes, Border Tax…Advantage…,期刊卷數為1970的vol. 3(4)。
— 註5:p. 78…Zenith Radio Corporation v. United States→頁數標示問題!參考書目(domestic Cases)少了Radio這個字!
— 註7、8:W.C. Gifford & W.P. Streng, 'International Tax Planning', pp. 33-84, pp. 72-82→未出現於參考書目欄!頁數標示問題!
— 註(10、)11、15:J. Pearce, 'Subsidized Export Credit', pp.v, pp. 47-9→未出現於參考書目欄!頁數標示問題!
— 註12→無此註釋,跳號!
— 註17、20:T.E. Joseling, 'Agriculture in the Tokyo Round Negotiations', p.9, pp. 4-6→頁數標示問題!這兩處和參考書目(Books)中的作者名皆有誤,應為Josling!
— 註18-1:J.R. Tarrant, 'Food Policies', pp.86-94→沒問題!但是參考書目(Books)中的出版資訊(Chichestrr …Willey…)與大英的資料(Chichester : Wiley)有出入,其中-rr已直接打字修改為-er
— 註18-2:EEC policies, pp.94-105→未出現於參考書目(GATT Cases)!
— 註18-3:B. Fernon, 'Issues in World Farm Trade', pp. 18-39→頁數標示問題!
— 註28:R. Gilmore, "Wheat and Coarse Grains---Stabilization or Status Quo"…p. 77→頁數標示問題!參考書目(Articles)的標題為…Stabilizing…!無網路資料可比對。
— 註30:K. Kawahito, "Japanese Steel in the American Market: Conflict and Causes…pp.229"→頁數標示問題!
— 註31:A.F. Lowenfeld, 'Public Controls on International Trade', pp. 145→頁數標示問題!
— 註32、42:R. Dale, 'Antidumping Law in A Liberal Trade Order', pp. 149-158、p. 152→頁數標示問題!不定冠詞a應該小寫!大英的資料為Anti-dumping…,出版時間為1980,而非1981!
— 註40:Six General Report on the Activities of the Community Vol. Ⅱ, p .50→頁數標示問題!大英的資料為Sixth…
— 註50-1、51:S. Colt, 'Developing Countries in the GATT System', pp.77→頁數標示問題!這兩處和參考書目(Books)中的作者名皆有誤,應為Golt!
— 註50-2、53、54:A.J. Yeats, 'Trade Barriers Facing Developing Countries', p.151→沒問題!
— 註(55、)57、60:D.B. Keesing and M. Wolf, 'Textile Quotas against Developing Countries', p.58, p.70→沒問題!
— 註61:"Indonesia Fights", South, Vol. 3, December 1980, p.51→未出現於參考書目欄!無網路資料可比對。
第二部分,第1章(pp.90-92,共82個註釋,從略)
第二部分,第2章(pp.165-171,共201個註釋,從略)
第二部分,第3章(pp.199-201,共103個註釋,從略)
第二部分,第4章(pp.248-251,共131個註釋,從略)
第二部分,第5章(pp.295-298,共121個註釋,從略)
第三部分,第1章(p.365,共5個註釋)
— 第1行:Footnotes (Part Three, ChapterⅠ)→應為Endnotes!
— 註2:D. Dale, 'Anti-dumping Law in Liberal Trade Order', pp. 20-27→頁數標示問題!此處的作者名和書名皆有誤,應為參考書目(Books)中的R. Dale…in A Liberal…(不定冠詞誤為大寫)!不過,參考書目的書名寫為Antidumping、Trade的r並未平行,而大英的資料則是Anti-dumping…,出版時間為1980,而非1981!
— 註4:D. Robertson, 'Fail Safe System for Trade Liberalization', pp.26-7→頁數標示問題!大英的資料為…systems…liberalisation。
第三部分,第2章(p.365,共6個註釋)
— 第11行:Footnotes (Part Three, ChapterⅡ)→應為Endnotes!
—
註1:J.J. Barcelo, "Antidumping Laws As Barriers to Trade---the United
States and the International Antidumping Code"…pp.491;"The Antidumping
Law: Repeal It or Revise It"…pp.227;"Subsidies and Countervailing
Duties---Analysis and a Proposal"…Vol.9: 779→頁數標示問題!
— 註2:S.J. Warnecke, "The European Community and National Subsidy Policies"…p. 166→頁數標示問題!
— 註4:A.F. Lowenfeld, 'Public Control on International Trade', pp.367-371→正文中的註解5出現兩次,無註解4!書名有誤,應為參考書目(Books)中的…Controls…!
— 註5:13 Cornell L.J. (1980), p.205→未出現於參考書目欄!此處未提供其他資訊,也未說明是Cornell International Law Journal, Vol.13的1月刊、還是6月刊!期刊的縮寫為Cornell Int'l L.J.。(詳見劉任昌,註835)
※ 除了「緒論」未特別說明之外,其他章節集中於後的大量尾註都被蔡英文稱為Footnotes(當頁腳註)!第二部分各章的尾註第一行,都是以手改字跡輔助填上羅馬數字的章節編碼,僅第3章純為打字,但是與Chapter之間的距離甚寬!
※
基本上按字母排列的參考書目經常亂序,如文章類:…Hu-Ha…W-T,書籍類:…Cord-Corb…Robi-Robe…St-So…Y-A!同一作者的個人作品全部連寫在一起,與他人的合著則或上或下,and
/ &的用法也不統一!另外,頁數的標示方式也與一般有異,如pp.18、pp.203-6,而且不時會出現不當空格!
※ 上述資料僅形同抽樣核對,若欲觀察中、英文版註釋與相關正文的其他疏漏,可參考劉任昌〈蔡英文1983博士論文的註解〉https://www.researchgate.net/publication/339940030_Ing-Wen_Tsai%27s_1983_LSE_PhD_Thesis_An_Annotation_caiyingwen1983boshilunwendezhujie,錯字部分另可參看《政經關不了》的「每日一辭」。
※ 版主將下載的國圖pdf檔與《政經關不了》畫面對照,發現若干頁面略有出入,因此不排除蔡英文陣營在論文公布之後仍繼續進行加工。
— 大英圖書館 http://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/search.do?vid=BLVU1
— 石毓智:2020,〈蔡英文的碩士生再暴真相〉→論文發表年份
— (林冠廷:2019.09.20),〈LSE圖書館半日遊記:如何親眼閱讀總統論文?〉→凸顯蔡英文學術翻譯不專業
— 林環牆:2019.08,〈獨立調查報告:蔡英文博士論文與証書的真偽〉→博士候選人、兩大圖書館回應
— 林環牆:2019.10.11,臉書貼文→2011年偷渡論文
— 林環牆:2020.01.08,臉書貼文→無校外口試委員繳回論文
— 林環牆:2020.03.04,臉書貼文→專有名詞錯誤
— 林環牆:2020.06.22,臉書貼文→牛津大學BCL
— 徐永泰:2019.09.18,〈蔡英文總統論文讀後感〉
— 党永順:2020.08.29,〈細嚼慢嚥蔡總統國圖版論文誌謝頁〉
— 党永順:2020.09.11,〈蔡總統國圖版論文總體檢〉
— 彭文正:2019.06.11,《政經關不了》→EthOS書目
— 彭文正:2020.02.26,《政經關不了》→ProQuest書目
— 彭文正:2020.05.01迄今,《政經關不了》→教菜英文:每日一辭
— 彭文正:2021.10.09,《政經關不了》→口試委員Richard Dale
— 賀德芬:2021.08.26,《政經關不了》→1984政大資審表
— 賀德芬:2021.09.09,論文門記者會→1990政大資審表
— 童文薰:2019.09.23,《童溫層》→專有名詞翻譯錯誤
— 童文薰:2019.10.02,《童溫層》→自我抄襲
— 楊承亮:2021.04.30,立法院公聽會→打字機、電腦的習慣轉換
— 賈文濤:2019.12.04,〈蔡總統博士論文錯的不只444字〉→目錄問題
— 劉任昌:2020.03.15,〈蔡英文1983博士論文的註解〉→中英版本比較
— 嚴震生:2019.11.28,立法院公聽會→444個錯字
— (嚴震生:2020.01.07),〈批蔡英文論文像「拼裝的論文」 嚴震生:高達82條目錄、內文標題不一致〉→標題互有出入
— Michael Richardson:2020.06.11,《Richardson Reports》→論文審查報告影本
— Michael Richardson:2021.04.30,《Richardson Reports》→口試委員Leonard Leigh